Post by Randalla on Mar 31, 2013 20:58:13 GMT -8
Ok, World War 75429511111111 just broke out in my house because of a discussion that went downhill about a possible mis-translation from the bible.
Matthew 19:23 "Again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."
Fine fine, it's not the meaning they're arguing about, it's about a possible mis-translation:
Knowing damn good and well neither side of my household is going to cave, I just thought I'd get someone else to weigh in while I'm here trying not to get a headache.
Now to me, if someone went around saying "camel" through the eye of a needle, you'd kinda look at that someone like a lot of someones look at ME when I say something strange. However, "rope" being similar to "thread" in that context to me creates an amusing exaggerated (but not as nonsensical as "camel") mental image that would make a lot more sense to people.
But see, I'm not the sort who thinks the bible is the infallible word of god--even if it was divinely inspired at best, man's hands wrote it, and translated it umpteen times. It doesn't bother me one lick if folks figure out there's a word or a meaning here or there that got copied or translated wrong.
Some people DO, though. So..... feel free to weigh in.
Matthew 19:23 "Again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."
Fine fine, it's not the meaning they're arguing about, it's about a possible mis-translation:
This phrase relies on an early mistranslation of the Scriptures from Aramaic into Greek. In Aramaic the words for "camel" and "rope" are spelled the same (גמלא, Syriac ܓܡܠܐ, gamlâ) and thus it appears in the Peshitta. The phrase should then read "it is easier for a rope to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God".
Knowing damn good and well neither side of my household is going to cave, I just thought I'd get someone else to weigh in while I'm here trying not to get a headache.
Now to me, if someone went around saying "camel" through the eye of a needle, you'd kinda look at that someone like a lot of someones look at ME when I say something strange. However, "rope" being similar to "thread" in that context to me creates an amusing exaggerated (but not as nonsensical as "camel") mental image that would make a lot more sense to people.
But see, I'm not the sort who thinks the bible is the infallible word of god--even if it was divinely inspired at best, man's hands wrote it, and translated it umpteen times. It doesn't bother me one lick if folks figure out there's a word or a meaning here or there that got copied or translated wrong.
Some people DO, though. So..... feel free to weigh in.